By Rodolfo Cerrón Palomino

El presente volumen recoge 14 ensayos que dan cuenta de l. a. experiencia idiomática por los angeles que atravesaron los incas a lo largo de su historia, pasando primeramente por el puquina, lengua de procedencia altiplánica, luego por el aimara, y más tarde por el quechua, idiomas estos de origen eminentemente centro-andino. Se trata de estudios de lingüística histórica y de filología aplicados al área andina que, apoyándose en datos provenientes de los angeles etnohistoria y de los angeles arqueología, buscan desmantelar un conjunto de falacias todavía vigentes en relación con l. a. historia cultural e idiomática de los incas y de sus ancestros. Tras l. a. lectura de los mismos se hará evidente el rol basic desempeñado por el puquina y por el aimara en l. a. génesis y el desarrollo del imperio incaico, hecho que obliga necesariamente a replantear l. a. visión canónica de su historia idiomático-cultural e institucional, l. a. misma que ha sido concebida e interpretada exclusivamente a través del prisma monoglósico del quechua.

Show description

Read or Download Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua (Sprachen, Gesellschaften und Kulturen in Lateinamerika / Lenguas, sociedades y culturas en Latinoamérica) (Spanish Edition) PDF

Similar literatura y ficcion books

El caballero de Olmedo (Spanish Edition)

El caballero de Olmedo via Lope de Vega

Cantos de vida y esperanza Songs of life and hope (Coleccion Clasicos De La Literatura Latinoamericana Carrascalejo De La Jara) (Spanish Edition)

Cantos de vida y esperanzaCantos de vida y esperanza es una de las cumbres de l. a. poesía del siglo XX y el libro que contiene muchos de los poemas más admirados, leídos y estudiados del nicaragüense Rubén Darío. Publicado en 1905, escrito entre París y Madrid, su variada temática nunca olvida los grandes temas: el amor, el tiempo y los angeles muerte.

Cartas, documentos y escrituras de Pedro Calderón de la Barca

Por primera vez desde los angeles muerte de Calderón de l. a. Barca, sale a l. a. luz una lista cronológica de 589 cartas, documentos y escrituras referentes al Fénix de los ingenios y lucero mayor de l. a. poesía española y sus familiares. Con el propósito de poner en orden el fabric archivístico, l. a. obra contiene índices de lugares y nombres para una mejor localización de los documentos.

Additional info for Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua (Sprachen, Gesellschaften und Kulturen in Lateinamerika / Lenguas, sociedades y culturas en Latinoamérica) (Spanish Edition)

Example text

2), ausente en el texto del cantar. No obstante, debemos señalar que exigirle a un texto mal copiado y peor transliterado tal “fidelidad” es demasiado. Siguiendo el mismo argumento del autor bien podríamos recusar las frases e como no quechuas, por no portar las marcas genitivas respectivas. En este caso, y al margen de la calidad del texto, cabe pensar que bien pudiéramos estar ante las vacilaciones e inseguridades en la notación del propio Betanzos (agravadas por el trabajo del copista), cuyo quechua no podía ser del todo perfecto; y, en el caso de la ausencia de la marca ergativa, no debe olvidarse que bien podría deberse, si no a las razones expuestas previamente, al hecho de que el puquina del cantar sería por entonces apenas un resto anquilosado de la antigua lengua que alguna vez habría sido exclusiva de los incas del período mítico.

De manera que LAS LENGUAS DE LOS INCAS: EL PUQUINA, EL AIMARA Y EL QUECHUA 39 imaginativos del Inca historiador significaría “contarás sus grandes hazañas, sus eccelentes virtudes, su clemencia, piedad y mansedumbre” (cf. Garcilaso, op. , II, XVII, 102), etimologizando a partir de la raíz quechua yupa- ‘honrar, celebrar’ y la marca de ‘2a. persona’ de presente-futuro -nki (cf. 25), opinamos que estaríamos más bien ante una expresión lexicalizada, a partir de la raíz quechumara yupa ‘celebrar, festejar, recordar’, seguida de un sufijo cuya naturaleza queda por explicar (ver, ahora, ensayo 4, § II, donde postulamos la expresión quechumara-puquina *yupa-na iki ‘señor digno de recordación’ como el étimo respectivo).

Sin fecha, tiene por título “Le puquina, la troisi e` me langue générale du Pérou”, sin ningún formato o mención que indique que se trate de una disertación, y, por más señas, apenas lleva un sello de la biblioteca de la Universidad de París. LAS LENGUAS DE LOS INCAS: EL PUQUINA, EL AIMARA Y EL QUECHUA 35 -lei ~ -ley que aparece adherido a los “verbos” y , manifiesta que aquel “no se deja analizar de manera inmediata”, pero lejos de renunciar como Szemiñski ante el aparente enigma, ensaya una interpretación a partir del aimara.

Download PDF sample

Rated 5.00 of 5 – based on 6 votes